El tuiterror de l’agència AP: De la importància de la puntuació… i dels community managers

Peter Arkle en the New York Times.

La setmana passada, un tuiterror garrafal de l’agència de notícies internacional AP al seu compte de Twitter la va liar grossa entre els 3,58 milions de seguidors d’arreu del món que confien diàriament en les seves alertes. L’incident ens va recorda per mil·lèsima vegada la importància de la puntuació… i del paper dels anomenats “community managers”.

Caben dos errors (i dels grossos) en 120 caracters? Oi, i tant! Per a mostra, un botó:

En anglès, crash significa ‘accident’, to crash land és una expressió per a ‘estavellar-se’ i to land vol dir ‘aterrar’. En aquest cas, l’absència de la coma entre crash i land ho canviava tot. El tuit venia a dir que l’avió que traslladava els cossos de l’accident (crash) aeri havia aterrat (land) en Eindhoven . L’estructura de la frase, però, amb aquestes dues paraules escrites una darrere de l’altra i sense cap coma, feia possible interpretar el seu significat d’una forma molt diferent: “ÚLTIMA HORA: L’avió que traslladava els cossos del vol 17 de Malaysia Airlines s’ha estavellat en Eindhoven”.

Clar que el segon error garrafal del tuit de l’agència internacional de notícies encara propiciava més aquesta interpretació, que en un altre cas hagués estat de poc sentit comú: Breaking news!? Última hora!? Pot ser ‘última hora’ una notícia que explica que un avió- qualsevol avió- ha aterrat? De fet, ni tan sols és notícia, però ja sabem que exprimir el suc al màxim d’un event com el del vol 17 de Malaysia Airlines és una dinàmica habitual d’agències i mitjans de comunicació. Però indicar-ho com a “breaking news”? Això ja és passar-se’n de la ratlla.

Qui va decidir posar-li l’etiqueta de “breaking news” al tuit? Segurament l’anomenat community manager, la persona encarregada de gestionar els comptes de l’agència a les xarxes socials, en aquest cas una persona que no va saber veure que potser calia una coma entre crash i land, i que va confondre un fet que acabava de succeir amb una notícia d’”última hora”.

I no, ni el tuit esclaridor que AP va escriure després de rebre un allau de tuits d’usuaris emprenyats ni les disculpes publicades al seu blog (titulat, per a més inri, “The definitive source- A look inside the world’s most trusted news organization”) fa l’assumpte menys greu:

La lliçó és ben clara. Malgrat la tendència generalitzada a ignorar-los, tant la funció dels signes de puntuació en una frase com la dels community managers és fonamental.

El tuiterror de l’agència AP: De la importància de la puntuació… i dels community managers

Peter Arkle en the New York Times.

La setmana passada, un tuiterror garrafal de l’agència de notícies internacional AP al seu compte de Twitter la va liar grossa entre els 3,58 milions de seguidors d’arreu del món que confien diàriament en les seves alertes. L’incident ens va recorda per mil·lèsima vegada la importància de la puntuació… i del paper dels anomenats “community managers”.

Caben dos errors (i dels grossos) en 120 caracters? Oi, i tant! Per a mostra, un botó:

En anglès, crash significa ‘accident’, to crash land és una expressió per a ‘estavellar-se’ i to land vol dir ‘aterrar’. En aquest cas, l’absència de la coma entre crash i land ho canviava tot. El tuit venia a dir que l’avió que traslladava els cossos de l’accident (crash) aeri havia aterrat (land) en Eindhoven . L’estructura de la frase, però, amb aquestes dues paraules escrites una darrere de l’altra i sense cap coma, feia possible interpretar el seu significat d’una forma molt diferent: “ÚLTIMA HORA: L’avió que traslladava els cossos del vol 17 de Malaysia Airlines s’ha estavellat en Eindhoven”.

Clar que el segon error garrafal del tuit de l’agència internacional de notícies encara propiciava més aquesta interpretació, que en un altre cas hagués estat de poc sentit comú: Breaking news!? Última hora!? Pot ser ‘última hora’ una notícia que explica que un avió- qualsevol avió- ha aterrat? De fet, ni tan sols és notícia, però ja sabem que exprimir el suc al màxim d’un event com el del vol 17 de Malaysia Airlines és una dinàmica habitual d’agències i mitjans de comunicació. Però indicar-ho com a “breaking news”? Això ja és passar-se’n de la ratlla.

Qui va decidir posar-li l’etiqueta de “breaking news” al tuit? Segurament l’anomenat community manager, la persona encarregada de gestionar els comptes de l’agència a les xarxes socials, en aquest cas una persona que no va saber veure que potser calia una coma entre crash i land, i que va confondre un fet que acabava de succeir amb una notícia d’”última hora”.

I no, ni el tuit esclaridor que AP va escriure després de rebre un allau de tuits d’usuaris emprenyats ni les disculpes publicades al seu blog (titulat, per a més inri, “The definitive source- A look inside the world’s most trusted news organization”) fa l’assumpte menys greu:

La lliçó és ben clara. Malgrat la tendència generalitzada a ignorar-los, tant la funció dels signes de puntuació en una frase com la dels community managers és fonamental.