El tuiterror de la agència AP: De la importancia de la puntuación… y de los community managers

Peter Arkle en the New York Times.

La semana pasada, un tuiterror garrafal de la agencia de noticias internacional AP en su cuenta de Twitter la lió gorda entre los 3,58 millones de seguidores de todo el mundo que confían diariamente en sus alertas. El incidente nos recuerda, por milésima vez, la importancia de la puntuación … y del papel de los llamados “community managers”.

¿Caben dos errores (y de los graves) en 120 caracteres? ¡Por supuesto! Para muestra, un botón:

En inglés, crash significa accidente ‘, to crash land es una expresión para’ estrellarse ‘ y to land significa ‘aterrizar’. En este caso, la ausencia de la coma entre crash y land lo cambiaba todo. El tuit venía a decir que el avión que trasladaba los cuerpos del accidente (crash) aéreo había aterrizado (land) en Eindhoven. La estructura de la frase, sin embargo, con estas dos palabras escritas una detrás de la otra y sin coma, hacía posible interpretar su significado de una forma muy diferente: “ÚLTIMA HORA: El avión que trasladaba los cuerpos del vuelo 17 de Malaysia Airlines se ha estrellado en Eindhoven”.

Claro que el segundo error garrafal del tuit de la agencia internacional de noticias aún propiciaba más esta interpretación, que en otro caso hubiera sido de poco sentido común: ¡¿Breaking news!? ¿¡Última hora!? ¿Puede ser  ‘última hora’ una noticia que explica que un avión- cualquier avión- ha aterrizado? De hecho, ni siquiera es noticia, pero ya sabemos que exprimir al máximo el jugo de un evento como el del vuelo 17 de Malaysia Airlines al máximo es una dinámica habitual de agencias y medios de comunicación. ¿Pero indicarlo como “breaking news”? Eso ya es pasarse de la raya.

¿Quien decidió ponerle la etiqueta de “breaking news” al tuit? Seguramente el community manager, la persona encargada de gestionar las cuentas de la agencia en las redes sociales, en este caso una persona que no supo ver que quizá convenía poner una coma entre crash y land, y que confundió un hecho que acababa de suceder con una noticia de “última hora”.

Y no, ni el tuit esclarecedor que AP escribió después de recibir una avalancha de tuits de usuarios enfadados ni las disculpas publicadas en su blog (titulado, para más inri, “The definitive source- A look inside the world ‘s most trusted news organization”) hace el asunto menos grave:

La lección es muy clara. A pesar de la tendencia generalizada a ignorarlos, tanto la función de los signos de puntuación en una frase como la de los community managers es fundamental.

El tuiterror de la agència AP: De la importancia de la puntuación… y de los community managers

Peter Arkle en the New York Times.

La semana pasada, un tuiterror garrafal de la agencia de noticias internacional AP en su cuenta de Twitter la lió gorda entre los 3,58 millones de seguidores de todo el mundo que confían diariamente en sus alertas. El incidente nos recuerda, por milésima vez, la importancia de la puntuación … y del papel de los llamados “community managers”.

¿Caben dos errores (y de los graves) en 120 caracteres? ¡Por supuesto! Para muestra, un botón:

En inglés, crash significa accidente ‘, to crash land es una expresión para’ estrellarse ‘ y to land significa ‘aterrizar’. En este caso, la ausencia de la coma entre crash y land lo cambiaba todo. El tuit venía a decir que el avión que trasladaba los cuerpos del accidente (crash) aéreo había aterrizado (land) en Eindhoven. La estructura de la frase, sin embargo, con estas dos palabras escritas una detrás de la otra y sin coma, hacía posible interpretar su significado de una forma muy diferente: “ÚLTIMA HORA: El avión que trasladaba los cuerpos del vuelo 17 de Malaysia Airlines se ha estrellado en Eindhoven”.

Claro que el segundo error garrafal del tuit de la agencia internacional de noticias aún propiciaba más esta interpretación, que en otro caso hubiera sido de poco sentido común: ¡¿Breaking news!? ¿¡Última hora!? ¿Puede ser  ‘última hora’ una noticia que explica que un avión- cualquier avión- ha aterrizado? De hecho, ni siquiera es noticia, pero ya sabemos que exprimir al máximo el jugo de un evento como el del vuelo 17 de Malaysia Airlines al máximo es una dinámica habitual de agencias y medios de comunicación. ¿Pero indicarlo como “breaking news”? Eso ya es pasarse de la raya.

¿Quien decidió ponerle la etiqueta de “breaking news” al tuit? Seguramente el community manager, la persona encargada de gestionar las cuentas de la agencia en las redes sociales, en este caso una persona que no supo ver que quizá convenía poner una coma entre crash y land, y que confundió un hecho que acababa de suceder con una noticia de “última hora”.

Y no, ni el tuit esclarecedor que AP escribió después de recibir una avalancha de tuits de usuarios enfadados ni las disculpas publicadas en su blog (titulado, para más inri, “The definitive source- A look inside the world ‘s most trusted news organization”) hace el asunto menos grave:

La lección es muy clara. A pesar de la tendencia generalizada a ignorarlos, tanto la función de los signos de puntuación en una frase como la de los community managers es fundamental.